Elmi-texniki tərcümə
1. Onun başlıca cəhəti mühüm terminologiyaya söykənməklə, materialı obrazlı - emosional ifadə vasitələrinin köməyi olmadan şərh etməkdir. Elmi və texniki materialların terminologiya ilə zənginliyi tərcüməçidən nəinki dillərin qarşılıqlı qoşadilliliyin təsiri nəticəsində terminologiyanı əla bilməsini, həm də ondan düzgün istifadə etməni tələb edir. Burada iki qarşılaşdırılan dildən birində müvafiq realiya və terminoloji ekvivalentlərin yoxluğu zamanı tərcümə üsulları və metodlarından istifadə edə bilmək olduqca əhəmiyyətlidir. Bax: texniki tərcümə. 2. Elmi və texniki mövzular sahəsində ünsiyyət üçün xidmət edən xüsusi tərcümə janrlarından biri. 3. Spesifik metodla həyata keçirilən, bədii əsər tərcüməsindən fərqlənən, elmi-texniki xarakterli xüsusi mətnlərin (sənədlərin) tərcüməsidir ki, burada dəqiqlik, müxtəsərlik, aydınlıq və s. kimi tələblər mütləq qorunulmalıdır. Əksər hallarda «elmi tərcümə» termini «elmi-texniki tərcümə» termini ilə öz mənasına görə üst-üstə düşür. «Texniki mətnlərin tərcüməsi» söz birləşməsi də təxminən eyni məna verir.